Gang aft agley
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!
Μην μας ξενίζουν τα πιο πάνω αγγλικά - ακόμα και αγγλόφωνοι δεν τα πολυκαταλαβαίνουν αφού είναι γραμμένα σε διάλεκτο σκωτσέζικη.
The best laid schemes of mice and men
Go often askew,
And leaves us nothing but grief and pain,
For promised joy!
Δηλαδή σε ελεύθερη απόδοση:
Τα πιο καλά μελετημένα σχέδια των ποντικών και των ανθρώπων,
συχνά αναπρέπονται.
Και δεν μας αφήνουν τίποτα παρά θλίψη και πόνο,
αντί για την χαρά που προσδοκούσαμε
Πρόκειται για ένα στίχο του Ρόμπερτ Μπερνς (Robert Burns) από το ποίημα "To A Mouse" για ένα ταλαίπωρο ποντίκι που ο γεωργός κατέστρεψε τη φωληά του όταν όργωνε το χωράφι.
Ο ποιητής απολογείται στο ποντίκι για την εγωκεντρική αντίληψη του ανθρώπου που θεωρεί τον πλανήτη κτήμα του διαταράσσοντας τις ισορροπίες της φύσης.
I'm truly sorry Man's dominion Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An' fellow-mortal!
Ο Μπέρνς εξισώνεται με το ποντίκι, είναι όπως κι αυτό, γέννημα της γης, θνητό. Ένα πανέμορφο ποίημα.
Η απαρχή της οικολογίας;
Ο Μπέρνς, ο Βάρδος - Bard γεννήθηκε στις 25 Ιανουαρίου 1759 και πέθανε στις 21 Ιουλίου 1796 στην Σκωτία (Alloway, Ayrshire, Scotland). Στα μόλις 37 χρόνια που έζησε, πρόλαβε να γράψει αριστουργηματικά ποιήματα και να επηρεάσει όσο κανείς άλλος τή λογοτεχνία και τα δρώμενα της εποχής του αλλά και επόμενων γενεών.
Ο στίχος του Μπέρνς of mice and men έχει δώσει τον τίτλο στο διήγημα του Νομπελίστα Τζων Στάϊνμπεκ "Άνθρωποι και Ποντίκια"
Ο Ρίλκε επιβεβαιώνει και συμφωνεί με την θεώρηση του Μπέρνς για τα καλοφτιαγμένα σχέδια:
Η ζωή έχει ουσιαστικά φτιαχτεί για να μας εκπλήσσει (όταν βεβαίως δεν μας κατακλύζει με φρίκη)
Η ζωή έχει ουσιαστικά φτιαχτεί για να μας εκπλήσσει (όταν βεβαίως δεν μας κατακλύζει με φρίκη)
και αλλού
το απροσδόκητο και απρόβλεπτο είναι το προσδοκώμενο
Ο Οράτιος (Horace), κορυφαίος λατίνος λυρικός ποιητής που έζησε στην εποχή του Ιουλίου Καίσαρα, αναφέρεται στο ίδιο θέμα:
...loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
που θα πεί
όσο μιλάμε ο χρόνος ο αμείλικτος ξεφεύγει: άδραξε τη μέρα, προσβλέποντας όσο γίνεται λιγότερο στο αύριο.
Η ζωή είναι εξόχως απρόβλεπτη.
Οι πιθανότητες,
οι αβεβαιότητες,
το τυχαίο
η στιγμή που περνά και χάνεται
επηρεάζουν την πορεία μας,
καθορίζουν τα μελλούμενα.
Κι εμείς προχωρούμε.
Ταξιδεύουμε.
Ζούμε τις στιγμές
ζούμε για τις στιγμές.
Και κάνουμε σχέδια.
Για το μέλλον.
Για το άγνωστο.
Ειλικρινά και Ταπεινά, Sincerely Yours, Fanezan
Αναφορές
Ας θυμηθούμε, επίσης, την επιτυχημένη ταινία του Peter Weir, Dead Poets Society - Ο κύκλος των χαμένων ποιητών, με επίκεντρο την φράση Carpe Diem
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Poets_Society
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Poets_Society
Το ποίημα του Μπέρνς μπορείτε να το βρείτε εδώ:
http://electricscotland.com/burns/mouse.html
http://en.wikipedia.org/wiki/To_a_Mouse
Τα αποσπάσματα του Ρίλκε είναι από το βιβλίο:
Η σοφία του Ρίλκε - Ο οδηγός του ποιητή για τη ζωή, Ανθολόγηση Ulrich Baer. 2009
Πληροφορίες για τον Οράτιο - Horace:
http://en.wikipedia.org/wiki/Horace
Βιογραφικό του Robert Burns:
http://www.robertburns.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns
2 σχόλια:
Για μία ακόμα φορά συγχαρητήρια για την δουλειά σου στο blog!
ευχαριστώ για την παρέα. Χαίρομαι που σ' αρέσουν τα "εκθέματα"
Δημοσίευση σχολίου